洛陽(yáng)地鐵:洛陽(yáng)的地鐵系統(tǒng)將以什么名稱(chēng)出現(xiàn)在國(guó)際英語(yǔ)中?
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:84|發(fā)布時(shí)間:2025-03-26
#洛陽(yáng)頭條#【爆料】洛陽(yáng)地鐵英文應(yīng)翻譯為L(zhǎng)uoyang Metro
自從2017年6月27日開(kāi)工以來(lái),洛陽(yáng)市地鐵1號(hào)線(xiàn)在河洛兒女中的關(guān)注度空前提高。大家都熱切盼望著,明年6月份能扶老攜幼、第一時(shí)間坐上地鐵1號(hào)線(xiàn),進(jìn)行嘗鮮。有關(guān)洛陽(yáng)地鐵的任何信息和消息,都非常熱門(mén)!
近日洛陽(yáng)有一名網(wǎng)友在當(dāng)?shù)貦?quán)威論壇上反映,洛陽(yáng)軌道交通的英文翻譯不應(yīng)為subway,而應(yīng)為國(guó)際通用的Metro。他認(rèn)為Subway僅僅在美式英語(yǔ)中指代狹義上的地下鐵路,在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中,其意為地下通道,包括過(guò)街人行道等。我國(guó)僅北京使用Subway,其源于當(dāng)初年代較早的局限性,以至于北京地鐵亦沒(méi)有使用“軌道交通”作為中文的正式名稱(chēng)。
英美以外的大多數(shù)國(guó)家,包括我國(guó)在內(nèi),都偏向使用“Metro”,其為大都會(huì)區(qū)的簡(jiǎn)稱(chēng),已被全世界所認(rèn)可指代都市鐵路、軌道交通等等。 “軌道交通”的直譯“Rail Transit”也正被越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)城市所使用,其指向意義更為準(zhǔn)確,但使用多少有些繁瑣。
網(wǎng)友認(rèn)為,洛陽(yáng)應(yīng)在“Metro”和“Rail Transit”之中,確定其一,并且規(guī)范化使用。包括logo使用在內(nèi),路標(biāo)、指示牌等等均應(yīng)使用統(tǒng)一的翻譯方式,避免出現(xiàn)雜亂無(wú)章的翻譯情況。他建議看似為小事,但會(huì)關(guān)系到洛陽(yáng)將來(lái)給外籍游客的第一印象,請(qǐng)軌道集團(tuán)認(rèn)真考慮,謝謝。地鐵發(fā)言人認(rèn)為這位網(wǎng)友提的建議非常中肯。
目前我市正在大力推進(jìn)洛陽(yáng)都市圈,全力建設(shè)中原城市群副中心城市,雙核推動(dòng),新的增長(zhǎng)極等政策重磅落地,國(guó)家戰(zhàn)略和省里的政策,紛紛傾斜于洛陽(yáng)!
洛陽(yáng)正在打造國(guó)際人文交往中心,所以說(shuō)洛陽(yáng)市的各個(gè)地名包括公交車(chē)站、地鐵站的英文翻譯應(yīng)國(guó)際化而不應(yīng)該保守。對(duì)此各位小伙伴們是如何看的呢?請(qǐng)?jiān)谙路搅粞詤^(qū)積極評(píng)論,留下你的腳印一串串……
我是“地鐵發(fā)言人”,堅(jiān)持創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)文章。請(qǐng)大家持續(xù)關(guān)注我@地鐵發(fā)言人,了解洛陽(yáng)地鐵第一手內(nèi)幕消息。

(責(zé)任編輯:佚名)