韓不滿(mǎn)泡菜被譯“辣白菜”擬立法正名
作者:佚名|分類(lèi):生活雜談|瀏覽:84|發(fā)布時(shí)間:2024-07-23
##全球視野下的文化保護(hù)與交流## 韓國(guó)民眾反對(duì)將傳統(tǒng)食物“Kimchi”誤解為“Spicy Cabbage”
國(guó)際流媒體平臺(tái)Netflix在熱門(mén)節(jié)目《Stranger Things》中的翻譯選擇,即將韓國(guó)的傳統(tǒng)美食"??"(Kimchi)譯為"辣白菜",引發(fā)了韓國(guó)民眾的廣泛不滿(mǎn)。他們認(rèn)為這種翻譯是對(duì)韓國(guó)文化遺產(chǎn)的不尊重,并聯(lián)名呼吁Netflix修正這一翻譯誤解。
中韓兩國(guó)在“泡菜”概念上的差異由來(lái)已久。在中國(guó),各地制作的腌制蔬菜通常統(tǒng)稱(chēng)為泡菜或咸菜,因此在描述韓國(guó)特有的Kimchi時(shí)也采用了相同的稱(chēng)呼。這引發(fā)了韓國(guó)民眾的異議,他們?yōu)榱藚^(qū)分中國(guó)泡菜并凸顯自家美食的獨(dú)特性,為Kimchi設(shè)立了官方中文名稱(chēng)"辛奇"。
事實(shí)上,韓國(guó)泡菜和中國(guó)的腌菜在制作工藝上確實(shí)存在差異,韓國(guó)人對(duì)獨(dú)特性的追求是可以理解的。在全球化的趨勢(shì)下,跨文化交流的關(guān)鍵在于尊重文化多樣性,特別是在東亞這一深受古代中國(guó)文化影響的文化圈內(nèi),更需要以包容的心態(tài)推動(dòng)交流互動(dòng)。
然而,值得注意的是,中國(guó)從未質(zhì)疑過(guò)韓國(guó)泡菜的獨(dú)特地位。反觀韓國(guó)民眾卻出現(xiàn)了認(rèn)知偏差,聲稱(chēng)泡菜源于韓國(guó),忽視了中國(guó)古代《詩(shī)經(jīng)》中早有記載的事實(shí)。這種歷史事實(shí)的無(wú)視,并要求他人尊重其"辛奇"的獨(dú)特性,實(shí)屬罕見(jiàn),耐人尋味!

(責(zé)任編輯:佚名)